← Sprachlernführer

Français für Deutschsprachige

  1. Lernkarten
  2. Was ist Französisch?
  3. Grundvokabular — Top 100
  4. Wesentliche Grammatik
  5. Aussprache
  6. Häufige Fehler Deutschsprachiger
  7. Lernressourcen
  8. Kultur und Kontext
  9. Verwandte Führe

1. Lernkarten

Karten werden geladen…
Leertaste/Enter umdrehen 1 nochmal 3 gewusst

2. Was ist Französisch?

Französisch (français) ist eine romanische Sprache der indoeuropäischen Sprachfamilie, die von mehr als 320 Millionen Menschen weltweit gesprochen wird. Es ist Amtssprache in 29 Ländern auf fünf Kontinenten — die am zweitmeisten gelernte Sprache der Welt nach Englisch und eine der sechs Arbeitssprachen der UN, der UNESCO, der EU und des Internationalen Olympischen Komitees.

Für Deutschsprachige ist Französisch eine der erreichbarsten Fremdsprachen. Beide gehören zur indoeuropäischen Familie und haben Jahrhunderte gemeinsamer Geschichte: Das Deutsche hat Tausende französische Lehnwörter aufgenommen (Balkon, Friseur, Restaurant, Souvenir, Garantie), und das Französische ist voll von germanischen Lehnwörtern aus dem Mittelalter. Die Aussprache birgt spezifische Herausforderungen — besonders die Nasalvokale und die liaison — aber zwei wichtige phonetische Vorteile sind bereits im Gepäck jedes Deutschsprechers: das uvulare /r/ und die Vorderzunge-Lippenrundung für französisches u = deutsch ü.

Die eigentliche Überraschung für Deutschsprachige: Französisch hat keine Fälle. Nach dem deutschen Vier-Kasus-System ist das eine echte Erleichterung. Dafür muss man die konsequent stummen Endkonsonanten und die liaison verinnerlichen — beides ohne Entsprechung im Deutschen.

Warum Französisch lernen?

3. Grundvokabular — Top 100 (1–105)

Die 105 häufigsten französischen Wörter und Ausdrücke mit ihrer deutschen Entsprechung — das exakte Deck der Lernkarten oben. Suchfeld nutzen zum Filtern.

#FrançaisDeutsch

4. Wesentliche Grammatik

Für Deutschsprachige ist Französisch grammatisch in mancher Hinsicht einfacher (keine Fälle, kein Neutrum), in anderer Hinsicht neu (Teilungsartikel, Passé composé mit être, Liaison). Die wichtigsten Unterschiede im Überblick:

Keine Fälle — Wortstellung statt Deklination

Das Deutsche hat vier Fälle (Nominativ, Akkusativ, Dativ, Genitiv) und ändert entsprechend die Artikel. Das Französische hat keine Kasusflexion — die syntaktische Funktion ergibt sich allein aus der Wortstellung (Subjekt–Verb–Objekt). Ein und derselbe Artikel bleibt in allen Funktionen gleich.

Deutsch (mit Kasus)Français (ohne Kasus)Hinweis
Der Mann schläft. (Nom.)L'homme dort.Subjekt → le/l' — keine Veränderung
Ich sehe den Mann. (Akk.)Je vois l'homme.Objekt → immer le/l', nicht den
Ich gebe dem Mann das Buch. (Dat.)Je donne le livre à l'homme.Dativ → Präposition à, kein Artikelwechsel
Das Buch des Mannes. (Gen.)Le livre de l'homme.Genitiv → Präposition de, kein Artikelwechsel

Erleichterung: Statt vier Kasusformen gibt es für maskuline Substantive nur je eine Form. le, un — fertig. Kein der/den/dem/des.

Nur zwei Geschlechter: le (m.) und la (f.)

Das Deutsche hat drei Genera (der/die/das). Das Französische kennt nur zwei: Maskulinum (le) und Femininum (la). Aber Vorsicht: Das französische Genus entspricht nicht immer dem deutschen.

DeutschGenus (DE)FrançaisGenus (FR)
das SalzNeutrumle selMaskulinum
die HitzeFemininumla chaleurFemininum ✓
das Meer / die SeeNeutrum / Femininumla merFemininum
die Mannschaft / das TeamFemininum / Neutruml'équipeFemininum
das BlutNeutrumle sangMaskulinum
der BahnhofMaskulinumla gareFemininum

Den Artikel immer zusammen mit dem Substantiv lernen: nicht gare, sondern la gare. Praktische Regel: Substantive auf -tion, -sion, -ité, -ence, -ance, -ure sind fast immer feminin (la nation, la liberté, la différence) — das liefert Hunderte von Genera automatisch.

Die Artikel im Überblick

TypMaskulinum sg.Femininum sg.PluralDeutsch
Bestimmtle (vor Konsonant)la (vor Konsonant)lesder / die / das / die
Bestimmt (vor Vokal)l' (Elision)lesder/die (Elision)
Unbestimmtununedesein / eine / (keine)
Teilungsartikeldu (= de + le)de lades— (kein Äquivalent)

Der Teilungsartikel (partitif) hat keine direkte Entsprechung im Deutschen und ist eine der häufigsten Fehlerquellen. Er steht vor unzählbaren Substantiven, wenn man eine unbestimmte Menge meint.

FrançaisDeutschWarum Teilungsartikel?
Je veux du café.Ich möchte Kaffee.du = de + le: „von dem Kaffee" → eine unbestimmte Menge
Elle mange de la viande.Sie isst Fleisch.de la vor femininem Substantiv
Nous buvons de l'eau.Wir trinken Wasser.de l' vor Vokal

Das Deutsche lässt den Artikel bei unzählbaren Substantiven weg: „Ich trinke Wasser." Das Französische braucht zwingend Je bois de l'eau — ohne Artikel wäre die Aussage grammatisch falsch.

Être — ein Verb für sein und haben (indirekt)

Das Deutsche trennt sein und haben scharf. Das Französische hat ebenfalls être (sein) und avoir (haben), aber ihre Verteilung bei zusammengesetzten Zeiten unterscheidet sich vom Deutschen — mehr dazu unter Passé composé.

PersonêtreDeutschavoirDeutsch
jesuisbinaihabe
tuesbistashast
il / elle / onestistahat
noussommessindavonshaben
vousêtesseid / sind (Sie)avezhabt / haben
ils / ellessontsindonthaben

Die Vergangenheit: Passé composé und Imparfait

Das Französische unterscheidet ähnlich wie das Deutsche zwischen einer vollendeten Vergangenheitshandlung und einer andauernden oder habituellen. Anders als im Deutschen bestimmt être als Hilfsverb die Wahl für eine wichtige Gruppe von Verben.

ZeitformFunktionDeutschBeispiel
Passé composéAbgeschlossene HandlungPerfekt / PräteritumJ'ai mangé = Ich habe gegessen / ich aß
ImparfaitZustand, Gewohnheit, HintergrundImperfekt / Präteritum (war, hatte)Je mangeais = Ich aß (damals regelmäßig)

Das Passé composé wird mit Hilfsverb + Partizip Perfekt gebildet. Die meisten Verben nehmen avoir, aber eine wichtige Gruppe nimmt être — Bewegungs- und Zustandswechselverben wie aller, venir, partir, arriver, naître, mourir. Bei diesen Verben richtet sich das Partizip nach Genus und Numerus des Subjekts.

HilfsverbBeispiel (FR)DeutschAnmerkung
avoirJ'ai mangé une pomme.Ich habe einen Apfel gegessen.Mehrheit aller Verben
êtreJe suis allé(e) au marché.Ich bin auf den Markt gegangen.Bewegungsverben — Partizip kongruiert
êtreElle est née en France.Sie ist in Frankreich geboren.née = fem. sg. von

Im Deutschen nehmen Bewegungsverben ebenfalls sein als Hilfsverb (ich bin gegangen). Das ist ein echter Vorteil — das Prinzip ist bekannt. Der Unterschied: Im Deutschen stimmt das Partizip normalerweise nicht mit dem Subjekt überein. Im Französischen muss es das bei être-Verben.

Die Verneinung: ne… pas

Das Deutsche verneinend mit nicht oder kein. Das Französische umschließt das konjugierte Verb mit zwei Teilen: ne (vor dem Verb) und pas (danach).

BejahendVerneintDeutsch
Je parle français.Je ne parle pas français.Ich spreche nicht Französisch.
Il mange.Il ne mange pas.Er isst nicht.
Nous avons le temps.Nous n'avons pas le temps.Wir haben keine Zeit. (ne → n' vor Vokal)

In der gesprochenen Alltagssprache fällt das ne oft weg: Je parle pas — das hört man ständig. Im formellen und schriftlichen Register ist ne… pas immer vollständig.

Der Subjonctif — ähnlich dem deutschen Konjunktiv

Der französische Subjonctif entspricht funktional dem deutschen Konjunktiv I/II und steht nach Ausdrücken des Willens, Zweifels, der Emotion und bestimmter Konjunktionen.

Auslöser (FR)Beispiel (FR)Deutsch
il faut queIl faut que tu viennes.Du musst kommen. / Es ist nötig, dass du kommst.
bien queBien qu'il soit tard…Obwohl es spät ist…
avant queAvant que tu partesBevor du gehst…
pour quePour qu'on comprenneDamit wir verstehen…

Beispielsätze — Français ↔ Deutsch

#FrançaisDeutschGrammatikhinweis
1Je suis allemand.Ich bin Deutscher.être = sein — Identität
2Je suis fatigué.Ich bin müde.être = sein — Zustand
3Il fait beau aujourd'hui.Es ist heute schönes Wetter.faire für Wetterausdruck — kein Äquivalent im DE
4J'ai faim et soif.Ich habe Hunger und Durst.avoir faim/soif = Hunger/Durst haben — wie im DE
5Il y a un problème.Es gibt ein Problem.il y a = es gibt
6Je ne comprends pas.Ich verstehe nicht.Verneinung ne… pas
7Je ne parle pas français.Ich spreche kein Französisch.Verneinung umschließt das Verb
8Tu parles français ?Sprichst du Französisch?Frage durch Intonation (umgangssprachlich)
9Comment vous appelez-vous ?Wie heißen Sie?Formelle Inversion Verb–Subjekt
10Qu'est-ce que vous faites ?Was machen Sie?qu'est-ce que = was? (Standardform)
11J'ai mangé une pomme.Ich habe einen Apfel gegessen.Passé composé mit avoir
12Je suis allé(e) au marché.Ich bin auf den Markt gegangen.Passé composé mit être — Partizip kongruiert
13Quand j'étais petit, je jouais.Als ich klein war, spielte ich.Imparfait — Zustand und Gewohnheit
14Je voudrais un café.Ich hätte gerne einen Kaffee.Conditionnel — höfliche Bitte
15Il faut que tu étudies.Du musst lernen. (Es ist nötig, dass du lernst.)Subjonctif nach il faut que
16Je ne sais pas où il est.Ich weiß nicht, wo er ist.Verneinung + indirekter Fragesatz
17C'est très bien !Das ist sehr gut!c'est = das ist
18C'est combien ?Was kostet das?Idiomatischer Kaufausdruck
19Pouvez-vous répéter, s'il vous plaît ?Können Sie das bitte wiederholen?Formelle Inversion mit Modalverb
20Je veux du café.Ich möchte Kaffee.Teilungsartikel du — kein Äquivalent im DE
21Il y a beaucoup de monde.Es sind viele Leute da.monde = Welt / Leute (kontextabhängig)
22Le sel est sur la table.Das Salz ist auf dem Tisch.Genus: le sel (m.) ≠ das Salz (n.)
23Elle est née en France.Sie ist in Frankreich geboren.être + née (f.sg.) — Partizipkongruenz
24Elle s'appelle Marie.Sie heißt Marie.Reflexives Verb: s'appeler
25Nous nous sommes rencontrés.Wir haben uns kennengelernt.Reflexives Verb im Passé composé mit être
26Bien qu'il soit tard, je reste.Obwohl es spät ist, bleibe ich.Subjonctif nach bien que

5. Aussprache

Für Deutschsprachige bietet die französische Aussprache zwei unerwartete Vorteile — und zwei echte Herausforderungen. Die orthografische Transparenz ist dabei deutlich geringer als im Deutschen: Viele Buchstaben am Wortende werden nicht gesprochen.

Vorteil 1: Das uvulare /r/ — bereits vorhanden

Das deutsche Standardhochdeutsch spricht das /r/ uvular — genau wie das Standardfranzösisch in Paris und den meisten urbanen Varietäten. Wer auf Hochdeutsch spricht, produziert das /r/ bereits korrekt. Das ist ein enormer Vorsprung gegenüber Englisch- oder Spanischsprechern.

FranzösischLautschriftVergleich Deutsch
rue (Straße)/ʁy/r wie in „Regen" (uvular)
rouge (rot)/ʁuʒ/r wie im DE, das ge wie deutsch „Journalist"
merci (danke)/mɛʁsi/r uvular, kein Unterschied

Vorteil 2: Französisches u /y/ = deutsches ü

Das französische u wird als /y/ gesprochen — der gerundete Vordervokal, der im Deutschen als ü existiert. Wer über, grün, Tür korrekt ausspricht, beherrscht das französische u bereits.

FrançaisLautschriftDeutsches Äquivalent
tu (du)/ty/wie „Tü-" in Tür
sur (auf)/syʁ/wie „sü-" in süß + uvulares r
une (ein/eine)/yn/wie „ün" in über (Anlaut)
lune (Mond)/lyn/wie „Lün-" im Hochdeutschen

Ebenso: Französisches eu /ø/ in feu (Feuer), bleu (blau) entspricht dem deutschen ö in schön. Auch dieser Laut ist Deutschsprechern vertraut.

Herausforderung 1: Die Nasalvokale

Das Französische hat vier Nasalvokale, die im Deutschen vollständig fehlen. Bei Nasalvokalen strömt Luft gleichzeitig durch Mund und Nase, während die Zunge die entsprechende Vokalposition einnimmt — ohne dass ein separates N oder M am Ende entsteht.

NasalvokalSchreibungenArtikulationBeispiele
/ɑ̃/an, am, en, emWie deutsches „a", aber Luft auch durch Nase — ohne N-Abschlussblanc /blɑ̃/, enfant /ɑ̃fɑ̃/, temps /tɑ̃/
/ɛ̃/in, im, ain, ein, ynWie deutsches „ä/e", nasaliertvin /vɛ̃/, pain /pɛ̃/, main /mɛ̃/
/ɔ̃/on, omWie deutsches „o", nasaliert — Lippen gerundetbon /bɔ̃/, maison /mezɔ̃/, tomber /tɔ̃be/
/œ̃/un, umWie deutsches „ö", nasaliertun /œ̃/, parfum /paʁfœ̃/

Schlüsselübung: Spreche das deutsche „a" normal. Jetzt lass dabei Luft durch die Nase strömen, ohne die Zunge nach oben zu bewegen, um ein N zu formen. Das Nasale sitzt im Vokal, nicht in einer Konsonante am Ende. Dieses /ɑ̃/ ist das häufigste Merkmal des Französischen und der größte phonetische Schritt für Deutschsprachige.

Herausforderung 2: Stumme Endkonsonanten und liaison

Im Deutschen spricht man Endkonsonanten im Allgemeinen aus (Auslautverhärtung: Hund = /hʊnt/). Im Französischen sind die meisten Endkonsonanten stumm — das ist das genaue Gegenteil der deutschen Intuition.

Französisches WortAusspracheDeutsches Missverständnis
vous/vu/nicht /vus/ — das -s ist stumm
grand/gʁɑ̃/nicht /gʁɑ̃d/ — das -d ist stumm (und das -n nasaliert den Vokal)
beaucoup/boku/nicht /bokup/ — das -p ist stumm
et/e/nicht /et/ — das -t ist stumm
parler/paʁle/nicht /paʁleʁ/ — -er Infinitive enden auf /e/, stummes r

Wenn jedoch ein normalerweise stummer Endkonsonant auf ein folgendes Wort trifft, das mit Vokal oder stummem h beginnt, wird er gesprochen und verschmilzt mit dem Anlautvokal — das nennt sich liaison.

Ohne liaisonMit liaisonAussprache
les + enfantsles enfants/lezɑ̃fɑ̃/ — das -s wird zu /z/
vous + avezvous avez/vuzave/ — das -s verbindet sich
un + amiun ami/œ̃nami/ — das -n verbindet sich
ils + ontils ont/ilzɔ̃/ — das -s wird zu /z/

Praktische Regel für Konsonanten, die immer gesprochen werden: C, R, F, L — merkbar mit dem englischen Wort CaReFuL: parc, mer, chef, sel. Alle anderen Endkonsonanten sind im Zweifelsfall stumm, außer bei liaison.

Das Schwa /ə/ — die Stumm-e

Das e am Silben- oder Wortende ist im Französischen oft sehr schwach oder völlig stumm. Ähnlich wie das deutsche Schwa in unbetonten Silben (Bitte, lesen) — aber im Französischen öfter vollständig unterdrückt.

WortAusspracheVergleich Deutsch
grande/gʁɑ̃d/das -e ist stumm — wie bei „schöne Idee" im Schnellsprechen
je ne sais pas/ʒ(ə)n(ə)sɛpa/das e in je und ne wird reduziert oder ganz weggelassen

6. Häufige Fehler Deutschsprachiger

1. Faux amis — trügerische Ähnlichkeiten

Deutsch und Französisch haben durch Jahrhunderte engen Kontakts viele ähnlich klingende Wörter entwickelt, die aber verschiedenes bedeuten. Diese Fallen betreffen besonders Deutschsprachige:

Französisches WortWas es nicht bedeutetWas es tatsächlich bedeutet
largelang (= long)breit / weit
restersich ausruhen (= se reposer)bleiben / verbleiben
la journéeJugend (= la jeunesse)der Tag (als Zeitraum)
attendreaufmerken / betreuen (= s'occuper de)warten
le cardas Auto (= la voiture)der Reisebus / Überlandbus
sensiblevernünftig / sinnvoll (= raisonnable)empfindlich / feinfühlig
la cavedie Höhle (= la grotte / caverne)der Keller
la chancedie Chance (= la possibilité)das Glück / Glücksfall
2. Endkonsonanten aussprechen

Die deutsche Intuition, jeden Buchstaben zu sprechen, führt zu Aussagen wie vous = /vus/ oder grand = /gʁand/. Das ist einer der auffälligsten Akzentfehler. Lerne von Anfang an die echte Aussprache jedes Wortes, nicht die schriftliche Form. Ein gutes Online-Wörterbuch wie Forvo.com oder dict.cc zeigt Audiodateien für jedes Wort.

3. Nasalvokale mit Vokal + N aussprechen

Deutsche sprechen bon gern als /bɔn/ (mit deutlichem N am Ende) aus. Aber das N in bon, blanc, enfant, vin ist keine Konsonante — es ist die Schreibung des nasalierten Vokals. Die N-Konsonante selbst wird nicht gesprochen: /bɔ̃/, /blɑ̃/, /ɑ̃fɑ̃/. Das ist der häufigste Aussprache-Fehler von Deutschsprachigen im Französischen.

4. Den Teilungsartikel vergessen

Auf Deutsch sagt man „Ich möchte Kaffee" ohne Artikel vor unklar abgegrenzten Mengen. Auf Französisch ist Je veux café falsch — es muss Je veux du café heißen. Der Teilungsartikel du / de la / des zeigt an, dass eine unbestimmte Menge gemeint ist. Ihn wegzulassen klingt für französische Ohren unvollständig oder falsch.

5. avoir statt être als Hilfsverb im Passé composé

Im Deutschen nehmen Bewegungsverben sein als Hilfsverb (ich bin gegangen). Auf Französisch ist dasselbe Prinzip aktiv (je suis allé), aber die Liste der être-Verben ist spezifisch und muss auswendig gelernt werden. Häufige Fehler: *j'ai allé statt je suis allé; *elle a partie statt elle est partie. Die ca. 16 Hauptverben mit être sind: aller/venir, partir/arriver, naître/mourir, entrer/sortir, monter/descendre, rester/tomber und einige weitere.

6. Partizipkongruenz bei être-Verben übersehen

Wenn être Hilfsverb ist, richtet sich das Partizip Perfekt nach Genus und Numerus des Subjekts — etwas ohne Parallele im Deutschen. Il est allé, aber elle est allée (feminine -e); ils sont allés (plurales -s). Das ist anfangs fehleranfällig, weil das Deutsche keinerlei Partizipkongruenz in zusammengesetzten Zeiten kennt.

7. Genus nach Deutschem Muster übertragen

Die französischen Genera stimmen nicht systematisch mit den deutschen überein. Das Salz ist im Deutschen neutrum — im Französischen ist le sel maskulin. Die Mannschaft ist feminin — l'équipe ist ebenfalls feminin (hier passt es). Der Bahnhof ist maskulin — la gare ist feminin. Jedes Substantiv muss mit seinem Artikel gelernt werden.

8. V2-Wortstellung auf Französisch übertragen

Auf Deutsch steht das Verb zwingend an zweiter Stelle: Morgen gehe ich ins Kino. Das Französische hat keine feste V2-Regel. Bei vorangestelltem Adverbial ist eine Inversion möglich, aber nicht obligatorisch: Demain, je vais au cinéma ist korrekt (ohne Inversion). Inversionen kommen im Französischen vor allem in formellen Fragen und der Schriftsprache vor.

9. Liaison ignorieren oder übertreiben

Die liaison ist obligatorisch in bestimmten grammatischen Gruppen (Artikel + Substantiv: les amis = /lezami/; Pronomen + Verb: nous avons = /nuzavɔ̃/), aber verboten in anderen (nach et: toi et elle — kein /t/ zwischen et und elle). Fehler in beide Richtungen — keine liaison, wo sie nötig ist, oder liaison, wo sie verboten ist — fallen sofort auf.

7. Lernressourcen

Institute und offizielle Kurse
  • Institut français Deutschland — Das offizielle Kulturinstitut Frankreichs in Deutschland, mit Standorten in Berlin, Frankfurt, Hamburg, München, Stuttgart, Düsseldorf und Freiburg. Sprachkurse aller Niveaus (A1–C2), DELF/DALF-Prüfungsvorbereitung und Kulturprogramm. institutfrancais.de
  • Alliance Française — deutschsprachige Städte — Lokale Sprachzentren in zahlreichen deutschen, österreichischen und Schweizer Städten. Kurse, Konversationsrunden und offizielle DELF/DALF-Zertifizierungen (A1–C2). alliancefrancaise.de
  • Duolingo (Deutsch als Interface) — Französischkurs mit deutschen Erklärungen. Gut für den Tagesrhythmus und Grundvokabular. duolingo.com
Wörterbücher und Grammatikreferenzen
  • PONS Französisch-Deutsch (online) — Das bekannteste bilinguale Wörterbuch für Deutschsprachige, mit Aussprache, Beispielen und Konjugationstabellen. de.pons.com
  • Langenscheidt Französisch-Deutsch — Klassisches Taschenformat und Online-Version, mit Lautschrift und Genusangaben. Bewährte Referenz für deutschsprachige Lernende.
  • Assimil — Französisch ohne Mühe — Die bekannteste Methode für Deutschsprachige. Strukturierter Dialogkurs A1–B2 mit einer deutschen Parallelübersetzung. Sehr effektiv für den Aufbau von Sprachgefühl.
Fernsehen und Medien
  • ARTE — Der deutsch-französische Kultursender bietet viele Sendungen mit deutschen und französischen Untertiteln. Ideal für den gleichzeitigen Vergleich beider Sprachen. arte.tv/de
  • TV5MONDE Europe — Französischsprachiges Fernsehen mit Untertiteln in Français zum Mitlesen. Für Niveau A2+ sehr empfehlenswert. tv5monde.com
Podcasts und YouTube
  • Coffee Break French — Strukturierter Podcast von Null bis Fortgeschrittene, mit klaren Erklärungen (auf Englisch, aber leicht verständlich). Ideal für die ersten Monate. coffeebreaklanguages.com
  • News in Slow French — Aktuelle Weltereignisse langsam und klar vorgelesen, mit Basisversion und Fortgeschrittenenversion. newsinslowfrench.com
  • Français Authentique (YouTube) — Kanal von Johan Tekfak mit natürlichem Französisch, Alltagsanekdoten und Erklärungen zur Umgangssprache. Empfehlenswert ab A2–B1. @FrancaisAuthentique
  • innerFrench (YouTube/Podcast) — Hugo Cotton erklärt Themen in langsamem, klarem Französisch, das für Lernende auf B1–B2 konzipiert ist. @innerFrench
Karteikarten und Tutoren
  • Anki — Lernkartensystem mit Spaced Repetition (SRS). Auf AnkiWeb finden sich fertige Decks „Français fréquence" und „French Core 2000". Substantive stets mit Artikel lernen: la gare, nicht gare. apps.ankiweb.net
  • iTalki — Plattform für muttersprachliche Französischlehrerinnen und -lehrer oder Tutoren mit Deutschkenntnissen. Konversationsstunden sind der schnellste Weg, Nasalvokale und liaison zu automatisieren. italki.com
  • Babbel (Deutsch als Interface) — Strukturierter Französischkurs mit deutschen Erklärungen, besonders für Grammatik und häufige Fehlermuster empfohlen.

8. Kultur und Kontext

Eine tausendjährige Nachbarschaft

Deutsch und Französisch sind Nachbarsprachen mit einer der intensivsten Wechselbeziehungen Europas. Deutschland, Österreich und die Schweiz grenzen direkt an Frankreich oder an die Romandie. Die Schweiz ist offfiziell viersprachig — Deutsch, Französisch, Italienisch, Rätoromanisch — und in der Romandie sprechen 1,5 Millionen Menschen Französisch. Elsass und Lothringen wechselten mehrfach zwischen den Ländern, und noch heute sprechen manche Elsässer Familien sowohl Elsässisch-Alemannisch als auch Französisch.

Sprachlicher Austausch — über tausend gemeinsame Wörter

Das Deutsche hat eine außerordentlich große Zahl französischer Lehnwörter aufgenommen, besonders im 17. und 18. Jahrhundert, als Französisch die Sprache des europäischen Adels war: Balkon, Friseur, Garderobe, Souvenir, Restaurant, Garantie, Marmelade, Chaussee, Parfüm, Portemonnaie. Viele dieser Wörter existieren im Französischen noch heute in fast identischer Form. Das ergibt beim Vokabellernen einen spürbaren Bonus.

Die Frankophonie — mehr als Frankreich

Französisch ist Amtssprache in 29 Ländern und wird in über 50 gesprochen — die Gesamtzahl der Sprecher liegt bei über 320 Millionen. Das frankophone Afrika ist die Region mit dem stärksten demographischen Wachstum: Senegal, Côte d'Ivoire, Marokko, Algerien, die Demokratische Republik Kongo. In Nordamerika ist Quebec ein lebendiger französischsprachiger Kulturraum. Diese Reichweite macht Französisch zu einer der global nützlichsten Sprachen.

Französisch in internationalen Organisationen

Neben Englisch ist Französisch die am häufigsten verwendete Sprache in internationalen Gremien: UN, UNESCO, Rotes Kreuz, Internationaler Gerichtshof, Internationale Arbeitsorganisation. Für alle, die in Diplomatie, internationalem Recht, Entwicklungszusammenarbeit oder Journalismus tätig sind, ist Französisch ein direkter Karrierehebel.

Kultur: Proust, Truffaut, Camus, Daft Punk

Französischkenntnisse geben direkten Zugang zu einer der reichsten Kulturlandschaften Europas: Proust, Flaubert, Camus, Simone de Beauvoir, Marguerite Yourcenar im Original zu lesen; die Filmgeschichte der Nouvelle Vague (Godard, Truffaut, Varda) ungefiltert zu erleben; die Philosophie von Descartes, Voltaire, Rousseau, Sartre und Foucault aus der Originalquelle zu studieren. Und nicht zu vergessen: Chanson, Bande dessinée, Gastronomie und Mode — alles kulturelle Felder, in denen Französisch Weltsprache ist.