← Guias de línguas

Español para lusófonos

  1. Cartões
  2. O que é o espanhol?
  3. Vocabulário básico — Top 100
  4. Gramática essencial
  5. Pronúncia
  6. Erros comuns dos lusófonos
  7. Recursos para aprender
  8. Cultura e contexto
  9. Guias associados

1. Cartões

Loading cards…
Space/Enter flip 1 again 3 got it

2. O que é o espanhol?

O espanhol (español ou castellano) é uma língua românica falada por mais de 480 milhões de pessoas como língua materna, sobretudo em Espanha e na América Latina. É a segunda língua do mundo em número de falantes nativos e uma das mais estudadas do planeta.

Para um lusófono, o espanhol é provavelmente a língua estrangeira mais acessível que existe. Português e espanhol são as duas línguas românicas mais próximas entre si: a semelhança lexical ronda os 85–90 %, a estrutura da frase é praticamente idêntica (sujeito–verbo–complemento), e quase toda a gramática — artigos, género, concordância do adjetivo, tempos verbais, conjuntivo, ser/estar, por/para — funciona com a mesma lógica do português. O verdadeiro perigo não é a dificuldade, mas a falsa segurança: justamente por ser tão parecido, os lusófonos cristalizam erros causados pelos falsos amigos e por algumas diferenças gramaticais discretas (o «portunhol»).

Boa notícia adicional: tal como o português, o espanhol escreve-se quase como se lê. Mas atenção — o espanhol não tem vogais nasais nem redução vocálica: todas as vogais, mesmo as átonas, pronunciam-se cheias e claras. Dominar este ponto é o que separa um sotaque «portunhol» de um espanhol natural.

Porquê aprender espanhol?

3. Vocabulário básico — Top 100 (1–106)

As palavras e expressões espanholas mais úteis, com tradução em português. É exatamente o baralho usado pelo treinador de cartões acima. Use a barra de pesquisa para filtrar.

#EspañolPortuguês

4. Gramática essencial

A gramática espanhola é surpreendentemente próxima da portuguesa. Concentre-se nas poucas diferenças que contam mesmo; o resto transfere-se quase tal e qual.

Dois verbos para «ser/estar»: ser e estar

Boa notícia: o português também tem ser e estar, e o uso coincide quase sempre. Soy portugués = Sou português; estoy cansado = estou cansado. As diferenças são pontuais: o espanhol usa estar para a localização de tudo (Madrid está en España, onde o português também aceita «fica»), e alguns adjetivos mudam de sentido conforme o verbo.

VerboUsoExemplo
seridentidade, qualidade permanente, hora, origem, profissãoSoy de Lisboa — Sou de Lisboa
estarestado passageiro, posição, localização, resultadoEstoy en casa — Estou em casa

Cuidado com os adjetivos que mudam de sentido: es aburrido = é aborrecido (chato); está aburrido = está aborrecido (entediado). Ser listo = ser esperto; estar listo = estar pronto.

gustar não é gostar: a construção invertida

Esta é a diferença gramatical número um. Em português dizemos «eu gosto de café» — o sujeito é eu. O espanhol gustar funciona ao contrário, como o português «agradar»: Me gusta el café = «o café agrada-me». O sujeito gramatical é a coisa de que se gosta, e o verbo concorda com ela: Me gusta el café (singular) mas Me gustan los libros (plural). Nada de de, e nada de yo gusto. A mesma lógica vale para encantar, doler (doer), faltar e interesar.

muy vs mucho

O português «muito» serve para tudo; o espanhol divide-o em dois. Muy antecede adjetivos e advérbios (muy grande, muy bien — muito grande, muito bem). Mucho/-a/-os/-as acompanha nomes (e concorda com eles) ou modifica verbos (mucho dinero, muchas gracias, trabaja mucho). Regra rápida: antes de adjetivo/advérbio → muy; antes de nome ou depois de verbo → mucho.

O a pessoal

Quando o complemento direto é uma pessoa determinada, o espanhol insere um a: Veo a María (Vejo a Maria). Este a não existe em português (dizemos «vejo a Maria», mas esse «a» é só o artigo) e os lusófonos esquecem-no sistematicamente: Busco a mi hermano, não Busco mi hermano.

Dois passados: pretérito e imperfecto

Excelente surpresa: o sistema espelha o português quase na perfeição. O imperfecto corresponde ao imperfeito (cenário, hábito: comía — comia) e o pretérito indefinido ao pretérito perfeito simples (ação concluída: comí — comi). Atenção a uma divergência: o pretérito perfecto compuesto espanhol (he comido) não equivale ao português «tenho comido». Em espanhol, he comido hoy = «comi hoje» (passado recente ou ligado ao presente); o português «tenho comido» (ação repetida/continuada) traduz-se antes por he estado comiendo ou como habitualmente.

O conjuntivo futuro desapareceu

O português conserva o conjuntivo (subjuntivo) futuro — quando chegares, se quiseres, logo que puderes. O espanhol praticamente perdeu-o: usa o presente do conjuntivo nesses casos. Quando chegarescuando llegues; se quiseressi quieres (indicativo); logo que puderesen cuanto puedas. Evite formas como «cuando llegares», que soam arcaicas.

Género, concordância e contrações

O género e a concordância do adjetivo funcionam como em português, e o adjetivo também costuma vir depois do nome (una casa blanca). Mas o espanhol contrai muito menos: só existem al (a + el) e del (de + el). Não há equivalente a no/na/do/da/pelo/pela — diz-se en la casa, de la mujer, por el camino, sem fundir as palavras.

Frases de exemplo (Español → Português)

EspañolPortuguês
Hola, ¿cómo estás?Olá, como estás?
Me llamo Ana y soy de Lisboa.Chamo-me Ana e sou de Lisboa.
¿Dónde está el baño?Onde fica a casa de banho?
Quiero un café, por favor.Queria um café, por favor.
No entiendo, ¿puedes repetir?Não percebo, podes repetir?
Estoy muy cansado hoy.Estou muito cansado hoje.
Me gusta la música portuguesa.Gosto de música portuguesa.
¿Cuánto cuesta esto?Quanto custa isto?
Vamos a la playa mañana.Vamos à praia amanhã.
Ayer comí pescado con mis amigos.Ontem comi peixe com os meus amigos.
Vivo en Madrid desde hace dos años.Vivo em Madrid há dois anos.
Ella habla español y portugués.Ela fala espanhol e português.
Tengo que trabajar el lunes.Tenho de trabalhar na segunda-feira.
¿Qué hora es?Que horas são?
Este libro es para ti.Este livro é para ti.
Gracias por tu ayuda.Obrigado pela tua ajuda.
No tengo dinero ahora.Não tenho dinheiro agora.
Mi hermana es médica.A minha irmã é médica.
Hace mucho frío en invierno.Faz muito frio no inverno.
¿Puedo pagar con tarjeta?Posso pagar com cartão?
Veo a María todos los días.Vejo a Maria todos os dias.
Cuando llegues, llámame.Quando chegares, liga-me.
La casa es grande y bonita.A casa é grande e bonita.
Todavía no he terminado.Ainda não acabei.
Nos vemos el sábado.Vemo-nos no sábado.
¿Te gusta viajar?Gostas de viajar?

5. Pronúncia

A pronúncia espanhola é regular, mas vários reflexos do português têm de ser corrigidos — é aqui que se vence o «portunhol».

LetraSomExemplo
r / rrr vibrante simples (r) ou múltiplo (rr) com a ponta da língua — nunca o «rr» gutural português do Norte/Brasilpero (mas) / perro (cão)
j / g(e,i)/x/ — a «jota», gutural como o «ch» alemão de «Bach». NÃO é o j português de «janela»jamón, gente
z / c(e,i)/θ/ em Espanha (o «th» inglês de think); /s/ na América Latinazapato, cinco
ñ/ɲ/ — exatamente o «nh» português de «manhã»niño (criança)
ll / y/ʝ/ — próximo do «i» de «ioga» (não é o «lh» português)llave (chave)
ssempre /s/ surdo, mesmo entre vogais — nunca /z/casa diz-se «cassa», não «caza»
b / vidênticos, ambos /b/~/β/ — o espanhol não distingue b de vvaca = baca ao ouvido
hsempre mudahola (o h não se pronuncia)

Quatro armadilhas tipicamente lusófonas: (1) o espanhol não tem vogais nasaispan, vino, bien dizem-se com o N/vogal bem destacados, nunca «pã» ou «vĩnho». (2) Não há redução vocálica: as vogais átonas mantêm-se cheias; teléfono soa «te-LÉ-fo-no», não «t'léfon'». (3) O s entre vogais é sempre surdo: casa = «cassa». (4) Pare de distinguir b e v — em espanhol soam igual. E uma curiosidade fonética: ano existe em espanhol mas significa «ânus»; «ano» (período) é año, com o til — não troque!

6. Erros comuns dos lusófonos

7. Recursos para aprender

8. Cultura e contexto

Espanha ou América Latina?

O espanhol não é uniforme. O z e o c pronunciam-se /θ/ em Espanha mas /s/ na América (seseo); o vosotros espanhol dá lugar a ustedes na América; na Argentina e no Uruguai usa-se o voseo (vos tenés). Para um lusófono, a escolha lembra a do português europeu vs brasileiro — decida cedo a variedade em que se quer modelar; a escrita, essa, é largamente comum.

Tú ou usted?

Tal como o português «tu / você / o senhor», o espanhol distingue (familiar) e usted (formal). Em Espanha trata-se por com muita facilidade, ao passo que em vários países da América Latina o usted é muito frequente, mesmo em família — situação curiosamente próxima dos diferentes usos de «você» no espaço lusófono.

Línguas-irmãs, séculos lado a lado

Português e espanhol nasceram lado a lado na Península Ibérica e partilham herança latina, história, cozinha e tradições. Essa proximidade torna a aprendizagem natural: sentir-se-á em casa quase de imediato. O segredo do sucesso é resistir ao «portunhol» — estudar conscientemente os falsos amigos e a fonética, em vez de assumir que tudo funciona igual.